這是一個什麼的年代?
以前,只有我們中文歌手把著作譯成日文,來進攻日本市場。現在,可能是全球真正的中文時代來了。講過去的3月18日,日本著名中佬組合SMAP,把2003陳年名曲《世界に一つだけの花》,翻唱成全球首個SMAP中文版《世上唯一的花》。
SMAP本身在大陸和台灣已有一定的知名度,今天把名著譯成中文,相信是要進一步俘虜中國語系的中國人。
要知道,《世界に一つだけの花》在日本人心中有著重要的地位,它不只是一首普通的流行曲而已。
這首名曲,是由日本著名創作人慎原敬之作曲、作詞,和編曲。這首歌的調子明快,歌詞讚頌著平等,博愛的普世價值,而且更包含了人類應有的謙信,不爭先的偉大精神。當您聆聽這首歌的時候,不是蠻力的那份激動,而是一股漸進的鼓勵迴響,是一首極勵志和健康的音樂。它就像有一個人在您背後,默默地向您勉勵人生的種種故事和起跌。
諷刺的,是當慎原敬之寫這歌的時候,是在他人生低潮之時。他在作此曲的數年前,被發現使用迷幻藥品而被捕和判刑,而同期亦被披露為一名同性戀者,在日本音樂事業可謂前途盡毀。其創作歌手的位置從那時起,由今天紅爆的平井堅所逐步取代。
試問,在一個低沈的時代,充滿著理想和希望,就像昔日的貝多芬,而在日本能譜出此名曲的,就只有慎原敬之先生。這首曲首先被當年的SMAP唱紅,然後慎原先生自己再翻唱。事實上,這首歌曲在日本可謂唱至街知巷聞,不少日本年青人在其婚宴時,都會選擇演唱這首歌,來個娛賓。
個人而言,比較喜歡慎原敬之自己演唱的版本。看看以下這個在2005年的現場版,您一定會被感動。
事實上,覺得被翻譯後的《世上唯一的花》的中文,未真正體現出日本原文那份激昂情緒。尤其是開始時的兩句:
「NO.1にならなくてもいい 、もともと特別なOnly One 」其原文譯文是「就是無法成為No.1,原本就已是特別的Only One」。看,原文是那樣的極昂?
《世界に一つだけの花》原作歌詞:
NO.1にならなくてもいい
もともと特別なOnly One
花屋の店先に並んだ
いろんな花を見ていた
ひとそれぞれ好みはあるけど
どれもみんなきれいだね
この中で誰が一番だなんて
争うこともしないで
バケツの中誇らしげに
しゃんと胸を張っている
それなのに僕ら人間は
どうしてこうも比べたがる?
一人一人違うのにその中で
一番になりたがる?
そうさ 僕らは
世界に一つだけの花
一人一人違う種を持つ
その花を咲かせることだけに
一生懸命になればいい
困ったように笑いながら
ずっと迷ってる人がいる
頑張って咲いた花はどれも
きれいだから仕方ないね
やっと店から出てきた
その人が抱えていた
色とりどりの花束と
うれしそうな横顔
名前も知らなかったけれど
その日僕に笑顔をくれた
誰も気づいてないような場所で
咲いてた花のように
そうさ 僕らも
世界に一つだけの花
一人一人違う種を持つ
その花を咲かせることだけに
一生懸命になればいい
小さい花や大きな花
一つとして同じものはないから
NO.1にならなくてもいい
もともと特別なOnly One
日文翻譯版本:
排列在花店门口 看著各式各样的花
虽然人的喜好各有不同 但是每一朵都很漂亮呢
在这当中谁最美丽 没有如此的纷争
在桶中夸耀般的 绽开著挺起胸膛
即使如此为何我们人类 却要如此互相比较呢?
每人皆不尽相同 却在那之中想成为第一名
是啊 我们皆是 世界中唯一仅有的花 每个人都拥有的不同品种
单纯地为了让那朵花盛开 而努力著就好
为难的笑 还一直迷惑的人 存在
努力绽放的花朵无论哪一朵 都很漂亮 因此没办法
终於走出了店外 那人拥抱著
色彩艳丽的花束 以及欣喜的侧脸
虽然不知道你的名字 但给了那一日的我一个笑容
有如在谁都不曾察觉的场所 盛开著的花儿一般
是啊 我们也是 世界中唯一仅有的花 每个人都拥有的不同品种
单纯地为了让那朵花盛开 而努力著就好
无论小花或是大花 都不是相同之物
无法成为No.1也好 原本就是特别的only one
最後,和大家分享這次SMAP的中文版本《世上唯一的花》:









